দ্য "হালকা উপন্যাস"বা"হালকা উপন্যাস"(ル イ ト ノ ベ ル রাইতো নোবারু, এছাড়াও বলা হয় ベ ノ ベ রানোব) হয় জাপানের এক ধরণের সাহিত্যের বৈশিষ্ট্য, এবং পশ্চিমে সাম্প্রতিককালে সম্পূর্ণ অদৃশ্য হলেও এটি তার মূল দেশের সীমানা ছাড়িয়ে বাজারে একটি ফাঁক উন্মুক্ত করছে। শব্দ "হালকা উপন্যাস" এটা একটা ওয়াসেই-ইগো, এটি, একটি সিউডো-অ্যাঙ্গেলিজম যা কেবল জাপানে ব্যবহৃত হয় এবং এটি স্বীকৃত নয়, ভাষাটির স্থানীয় বক্তারাও ব্যবহার করেন না। তাই কী কী তা নির্ধারণ করতে সবচেয়ে বড় সমস্যা দেখা দেয় হালকা উপন্যাসযেহেতু নামটি নিজেই বিভ্রান্তিমূলক হতে পারে এবং এমনকি জাপানিরাও এর অর্থটির সাথে একমত হতে সমস্যা করে।
যদিও কেউ মনে করতে পারে যে তাদের দৈর্ঘ্যের কারণে এগুলিকে "হালকা উপন্যাস" বলা হয়, তবে এটি পরে নেই তাদের সাধারণত গড়ে 50.000 শব্দ থাকেযা মোটামুটি একটি অ্যাংলো-স্যাকসন উপন্যাসের সমতুল্য। অন্যদিকে, অল্প বয়স্ক দর্শকদের কাছে পৌঁছানোর জন্য অনেকেরই একটি সহজ শব্দভাণ্ডার এবং ব্যাকরণ রয়েছে তবে এটি তাদের সবার সাধারণ ডিনোমিনেটর নয়। এই শেষ পয়েন্টটি আকর্ষণীয় কারণ যদিও এটি শব্দটি ব্যবহার করার প্রস্তাব দেওয়া হয়েছে «তরুণ প্রাপ্তবয়স্কএগুলি সংজ্ঞায়িত করতে জাপানি প্রকাশকরা অনিচ্ছুক, কারণ তারা কোনও একক জনসংখ্যার কাছে বন্ধ রাখতে চান না।
শেষ পর্যন্ত, আপনি এটি বুঝতে হবে «হালকা উপন্যাসA সাহিত্যের শ্রেণিবিন্যাস নয় (যেমন "সায়েন্স ফিকশন" বা "রোমাঁচকর গল্প«), বরং এর আন্দোলনের ফলাফল মার্কেটিং বাজারকে একচেটিয়াকরণকারী সংস্থাগুলি দ্বারা প্রচারিত (আমেরিকান কমিক্স সেক্টরে ডিসি এবং মার্ভেলের সাথে কী ঘটে যায় তার স্টাইলে)। যদিও সমস্ত হালকা উপন্যাসে সাধারণ উপাদান রয়েছে যা এটি চূড়ান্ত না হলেও এগুলি সনাক্ত করতে সহায়তা করে: তাদের মঙ্গা শৈলী কভার এবং চিত্র (জাপানি কমিক)
হালকা উপন্যাসের উত্স
"এটি তাঁর স্বাভাবিক জীবনযাত্রার মতো, তাঁর শীতল অভিব্যক্তিটি মুখের উপর পড়ে ক্লাসরুমের কোণে পড়ে। তার চারদিকে প্রাচীর তৈরিতে মনোনিবেশ করা।
যেন তার সেখানে থাকা স্বাভাবিক ছিল।
যেন এখানে না থাকাই স্বাভাবিক ছিল। "
নিসিও ইসিন, «বেকমনোগাতারি, দানব ইতিহাস।
(নিজস্ব অনুবাদ)
হালকা উপন্যাসের ইতিহাস ফিরে এসেছে ম্যাগাজিন সজ্জা জাপানি 10 এবং 50 এর দশকের মধ্যে। আমেরিকান অংশগুলির মতো, যেমন বিখ্যাত অদ্ভুত গল্পগুলি (যার জন্য আপনি লিখেছেন) এইচপি Lovecraft), কল্পনা, বিজ্ঞান কল্পকাহিনী এবং গোয়েন্দা গল্প সহ প্রকাশনা ছিল। তারপরেও এই ম্যাগাজিনগুলির লেখকরা পশ্চিমা প্রভাবের জন্য উন্মুক্ত ছিল (তারা বিশেষত রচনাগুলি যেমন প্রশংসিত) ডুবো ভ্রমণ 20.000 লিগ, জুলস ভার্নে এবং ক্রাইম অফ দ্য রিউ মর্গেলিখেছেন এডগার অ্যালান পো)।
এই সময়ের তারিখ থেকে ওগন বাট্টো (১৯৩০), টেকো নাগামাতসু দ্বারা (ব্যাটম্যান এবং সুপারম্যানের আগে এমনকি ইতিহাসের প্রথম সুপারহিরো হিসাবে বিবেচিত) এবং গোয়েন্দাদের অভিযান হোমুরা সোরোকু (1937-1938), সানো সোচি দ্বারা (স্পষ্টত আর্থার কোনান ডোলের শার্লক হোমস দ্বারা প্রভাবিত)। এছাড়াও, এবং এই জাতীয় সাধারণত জাপানি ধারার পূর্ববর্তী হিসাবে, এখানে storiesযাদু শিশু«, বা ক্ষমতার অধিকারী বাচ্চারা, যেমন মুরোজামা কাইতা দ্বারা মাদোজিডেন (1916) এর ক্ষেত্রে।
সংস্কৃতি সজ্জা যুদ্ধোত্তর জাপানে
1945 সালে দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের সমাপ্তির পরে এবং আধুনিক মঙ্গা, ম্যাগাজিনগুলির জন্মের সাথে একত্রিত সজ্জা উদীয়মান সূর্যের দেশটির নিজস্ব চরিত্র রয়েছে এবং জাতীয় কমিকের বাজারের সাথে যুক্ত হতে শুরু করেছে। ১৯ 70০ এর দশকের মধ্যে, এই ম্যাগাজিনগুলির সিংহভাগই তাদের পক্ষে traditionalতিহ্যবাহী চিত্রগুলি ত্যাগ করেছিল মঙ্গা এবং এনিমে নান্দনিকতা (জাপানি অ্যানিমেশন সিরিজ)। অন্যদিকে, প্রকাশকরা উপন্যাসের ফর্ম্যাটে সেই গল্পগুলি প্রকাশ করতে শুরু করেছিলেন যা তাদের শ্রোতাদের সবচেয়ে বেশি পছন্দ হয়েছে।
প্রথম মহান বিপ্লব, যা পরবর্তী সময়ে আসবে এমন সমস্ত কিছুর ভিত্তি স্থাপন করেছিল, এর দুর্দান্ত সাফল্য নিয়ে আসে আরস্লানের বীর কিংবদন্তি (1986 এর পরে), ইয়োশিকি তনাকার রচিত মহাকাব্যিক উপন্যাসগুলির কাহিনী, এবং বিশেষত সহ Slayers (1989-2000), যিনি এর বিষয়গুলিকে প্যারোডি করেছেন তরোয়াল এবং জাদুবিদ্যা প্রচলিত পরেরটি একটি অ্যানিমেশন সিরিজে রূপান্তরিত হয়েছিল, যা স্পেনের হিসাবে পরিচিত ছিল রীনা ও গৌডি, এবং 90 এর দশকে প্রচারিত।
নতুন সহস্রাব্দের আগমন
। Y আমার নাম হারুহি সুজুমিয়া। আমি ইস্ট হাই স্কুল থেকে এসেছি।
এ পর্যন্ত এটি স্বাভাবিক মনে হয়েছিল। তার দিকে ফিরে ঘুরে দেখার ঝামেলা খুব বেশি ছিল, তাই আমি সোজা সামনেই তাকিয়ে রইলাম। তাঁর কন্ঠস্বরটি বলতে লাগল:
"ক্ষুদ্র মানুষের মধ্যে আমার কোনও আগ্রহ নেই।" যদি আশেপাশে কিছু এলিয়েন, সময় ভ্রমণকারী বা "এস্পার্স" থাকে যাকে এখানে অলৌকিক শক্তিসমূহ রয়েছে, তারা আসুন আমাকে দেখতে দিন। এখানেই শেষ."
এটা আমাকে ঘুরিয়ে তোলে।
নাগরু তানিগাওয়া, "হারুহি সুজুমিয়ার বিরূপতা"।
কিছু শিরোনামের ভাল বিক্রয় সত্ত্বেও, হালকা উপন্যাসের বাজারটি বিনোদন অন্যান্য ধরণের তুলনায় এখনও খুব সংখ্যালঘু ছিল। যাইহোক, 2003 সালে একটি দুর্দান্ত আঘাত এসেছিল যা তার প্যানোরামা চিরতরে পরিবর্তিত করেছিল: এর প্রথম খণ্ডের প্রকাশনা হারুহি সুজুমিয়ার বিরূপতানাগরু তানিগাওয়া, বিজ্ঞান কল্পকাহিনী, রহস্য এবং অলৌকিক ঘটনাগুলির গল্প।
এই লেখক অভূতপূর্বভাবে সফল ছিলেন, পরবর্তী লেখকদের জন্য তাঁর পদচিহ্ন অনুসরণ করার জন্য দরজা খুলেছিলেন এবং প্রকাশকদের এই শিল্প আকারে ব্যবসা দেখায়। 2007 এর জন্য, প্রথম ভলিউম হারুহি সুজুমিয়া বিক্রি ছিল ৪ মিলিয়নেরও বেশি অনুলিপি, এবং মোট তারা মুদ্রিত হয়েছে ১৫ টি দেশে সিরিজের ১.16,5.৫ মিলিয়ন কপিএকাই জাপানে ৮ মিলিয়ন ডলার।
জনপ্রিয়তা বৃদ্ধি
কাসল উইন্ডো থেকে, জুডের চোখ দু'টি বাবা এবং কন্যার ছোট্ট চিত্রগুলি বনের প্রবেশ পথে খেলছিল watched
জানালায় দাঁড়িয়ে যুবতী দুর্বল বা ক্ষণস্থায়ী দেখা থেকে দূরে ছিলেন। তার হালকা, নরম স্বর্ণকেশী চুল ছিল এবং তিনি একটি প্রত্ন-ধাঁচের পোশাক পরেছিলেন যা তার পাতলা দেহটি মোড়ানো ছিল। […] তিনিই ছিলেন যিনি বিষ্ময় আইনস্কেন ক্যাসলের শীতের দৃশ্যের সাথে খাপ খায়নি।
"আপনি কী দেখছেন, সাবের?"
আইরিসভিয়েল পিছন থেকে তাকে ডাকার সাথে সাথে জানালার যুবতী ঘুরে দাঁড়াল।
"কিরিতসুগু এবং আপনার মেয়ে, যারা বনে খেলছেন" "
জেনারেল উরুবুচি, "ভাগ্য জিরো।"
পরে হারুহি সুজুমিয়া, অন্যান্য শিরোনাম প্রকাশ পেয়েছে যা তাদের নিজস্ব দর্শকদের উপার্জন করেছে। আমরা এর কেস উদ্ধৃত করতে পারে ভাগ্য জিরো (2006-2007), জেনারেল উরুবুচি লিখেছেন, এ রোমাঁচকর গল্প মনস্তাত্ত্বিক অন্ধকার কল্পনা। অবিকল, 2006 হালকা উপন্যাসের উত্থান চিহ্নিতযা বছরের পর বছর তার বিক্রয় বৃদ্ধি পেয়েছিল এবং পড়ার আনন্দ আবিষ্কার করতে পুরো জাপানী তরুণ যুবককে (এবং অন্যান্য দেশ থেকে আরও অনেক কিছু) পেয়েছে।
রচনা ও লেখকের তালিকা এত দীর্ঘ, একটি মাধ্যম যাতে এত বেশি প্রসারমান হয়ে উঠেছে যে, তাদের সকলের নামকরণ করা কঠিন। সমস্ত স্বাদের জন্য হালকা উপন্যাস রয়েছে: কৌতুক, নাটক, রোম্যান্স, প্রেমমূলকতা, বিজ্ঞান কল্পকাহিনী, কল্পনা, পুলিশ ... কয়েকটি নাম রাখার জন্য: মসলা এবং উলফ (2006), ইসুনা হাসেকুরা লিখেছেন; তোরাডোর! (2006-2009), ইউয়ুকো টেকমিয়ার দ্বারা; তলোয়ার কলা অনলাইন (২০০৯ এর পরে), রেকি কাওহারা লিখেছেন; না খেলা কোন জীবন (2012), ইউ ইউ কামিয়া দ্বারা; লিখেছেন: জিরো (২০১২ এর পরে), টপ্পেই নাগাতসুকি; কোনোসুবা (2012 এর পরে), নাটসিউম আকাশসুকি দ্বারা; যোজো সেনকি (2013 সাল থেকে), কার্লো জেন দ্বারা; বা Goblin স্লেয়ার (2016 সাল থেকে) কুমো কাগু দ্বারা রচিত। এই সমস্ত সাগাগুলি চিহ্নিত করা সম্ভব হয়েছে, কারণ তাদের দীর্ঘ সময়কাল, প্রচুর পরিমাণে এবং বিভিন্ন অ্যানিমেশন সিরিজের সাথে খাপ খাইয়ে অনুমান করা সম্ভব হয়েছিল।
সম্মানিত হালকা উপন্যাস
বিশেষ উল্লেখ উপন্যাসকারের কাজের প্রাপ্য নিসিও ইসিন (প্রায়শই লিখিত নিসিওআইএসআইএন, জোর দেওয়ার জন্য যে তাঁর নামটি একটি প্যালিনড্রোম), সাম্প্রতিক দশকগুলিতে বহু সমালোচককে এই মাধ্যমের অন্যতম দুর্দান্ত সংস্কারক হিসাবে বিবেচনা করে। তাঁর স্টাইলটি স্ব-রেফারেন্সিয়াল, নাটক এবং কৌতুকের মিশ্রণ, বারবার চতুর্থ প্রাচীর ভাঙা, দীর্ঘ কথোপকথন, জটিল সাবটেক্সট এবং দৃ strong় ইচ্ছাকৃত মহিলা চরিত্র, দৃ ,় ব্যক্তিত্ব এবং জটিল মনোবিজ্ঞান দ্বারা চিহ্নিত।
"" ওহ, আমি দেখি, "সেনজৌগাহারা বিপর্যস্ত হয়ে হতাশ হচ্ছিল। আমি সুযোগ পেলে আপনাকে সব ধরণের জিনিস করার পরিকল্পনা করছিলাম। যে খারাপ.
"এটি আমার পিঠের পিছনে একধরণের হিংসাত্মক ষড়যন্ত্রের মতো মনে হচ্ছে ..."
-কি অভদ্র. আমি আপনার / - এর পরে * after এর পরে &% তে যাচ্ছিলাম।
"এই চিহ্নগুলির অর্থ কী ?!
এবং আমি আপনাকে তৈরি করতে চেয়েছিলাম এই y যে খুব।
"সেই আন্ডারলাইনটি কী প্রস্তাব দেওয়ার কথা?!"
নিসিও ইসিন, «বেকমনোগাতারি, দানব ইতিহাস।
(নিজস্ব অনুবাদ)
এই দীর্ঘ লেখক থেকে আমরা যেমন কাজগুলি হাইলাইট করতে পারেন জারেগোটো (2002-2005, রহস্য, সাসপেন্স এবং খুন উপন্যাস), কাতনাগাতারি (২০০-2007-২০০৮, তরোয়াল ছাড়া তরোয়ালদারের অভিযাত্রা) এবং সর্বোপরি তাঁর সবচেয়ে বড় সাফল্য: কাহিনী Monogatari (২০০ Since সাল থেকে এর আক্ষরিক অর্থ "ইতিহাস", গল্পগুলির একটি উত্তরাধিকার যা বন্যতম কল্পনার সাথে সর্বাধিক প্রসেসিক শিষ্টাচারকে আবদ্ধ করে)।
একটি আশাব্যঞ্জক ভবিষ্যত
আজ, আমরা যদি সংখ্যাগুলি দেখি, হালকা উপন্যাসের বাজারটি একটি উদীয়মান ব্যবসা। জাপানে এটি ব্যাপকভাবে প্রতিষ্ঠিত, এবং অসংখ্য সম্পাদক, প্রুফরিডার, লেখক এবং চিত্রকর নিয়োগ করে, পরবর্তীকালে পিক্সিবের মতো পোর্টালে সর্বাধিক খ্যাতিমান গ্রাফিক শিল্পী রয়েছে। তাদের মূল দেশটির বাইরে, অ্যাংলো-স্যাকসন বিশ্বে তারা আরও বেশি করে পাঠক পাচ্ছে, যেহেতু জনপ্রিয় অনেকগুলি কাজ ইংরেজিতে অনুবাদ করা হয়েছে। অন্যদিকে, তারা প্ল্যানেটার মতো বেটের অনুবাদ সহ স্পষ্টতই স্পেনীয় ভাষী বাজারে প্রবেশ শুরু করেছে। লিখেছেন: জিরো.
আমি আশা করি প্রকাশকরা শীঘ্রই এটি উপলব্ধি করতে পারেন হালকা উপন্যাস একটি শ্রোতা আছেবিশ্বস্ত, এবং Que অন্যান্য পাঠকদের চেয়ে বেশি কেনার সত্যকে মূল্য দেয় শারীরিক বিন্যাসে আপনার প্রিয় কাজ
সব ভাল, ভাল নিবন্ধ। উপন্যাসগুলির পাঠক হিসাবে, আমি জানি যে আমি সত্যই সেগুলি শারীরিকভাবে পড়তে চাই, তবে এটি কাজ লাগে। প্রকৃতপক্ষে একটি বিশেষত আমি চাই যা আপনি খুব বিখ্যাত, হাই স্কুল ডিএক্সডি থাকা সত্ত্বেও কোনও উল্লেখ করেননি। একটি উপন্যাস যা অ-এশীয় দেশের পক্ষে অনুবাদ করা কঠিন: 'ভি
রিয়াস গ্রিমোরির অ্যাডভেঞ্চার যেমন উত্তেজক, তবুও আমি মনে করি না যে এটি সবচেয়ে "পারিবারিক বন্ধুত্বপূর্ণ" জিনিস যার বিষয়ে আমি কথা বলতে পারি (হাসি .োকান)।
আকর্ষণীয় নিবন্ধ। আমি জানতাম যে হারুহি সুজুমিয়া অ্যানিমেশনে বিপ্লব ঘটিয়েছিল, তবে আমার কোনও ধারণা ছিল না যে হালকা উপন্যাসগুলির এত বিস্তৃত বাজারে পরিণত হওয়াও এটি শুরু বন্দুক ছিল।
আমি যখন আমার গবেষণাটি করেছিলাম তখন আমিও অবাক হয়েছি। আপনি নিবন্ধটি পছন্দ করেছেন আমি আনন্দিত।
কি ভাল নিবন্ধ। ওহহহ, আমি রে: জিরো উপন্যাসগুলি পড়ার অপেক্ষায় রয়েছি। আমি ইতিমধ্যে উপন্যাসের ওয়েবটি পড়া শুরু করেছি, তবে এটি আপনার হাতে অক্ষরের উদাহরণ সহ একটি বই থাকা এবং পার্কে বা আপনার নিজের ঘরে স্বাচ্ছন্দ্যে পড়ার মতো নয় ... কত দুঃখের বিষয় সে জাপানে, অনুবাদকদের ভাড়া দেওয়ার জন্য ব্যাটারিগুলি রাখবেন না এবং দুর্দান্ত সিরিজের জন্য বাজারটি প্রসারিত করুন।
আপনার মন্তব্য প্রশংসা করা হয়, জোয়েল। 😀
ভাল নিবন্ধ, এখন আশা করি এই সাহিত্যিক ঘটনাটি বিশ্বকেও ছড়িয়ে দেয়!
বেশ সম্ভবত এটি।
এবং আমি জিজ্ঞাসা:
শুধু জাপানের হালকা উপন্যাস কেন স্থির করবেন? আমি বলতে চাইছি, পাশ্চাত্যে অনেক লোক আছেন যারা এনিমে করতে চান (তবে এখানে কোনও শিল্প নেই)। পশ্চিমে, এমন অনেক লোক রয়েছে যারা মঙ্গা তৈরি করতে চান (তবে এটি আঁকার দক্ষতা এবং সর্বোপরি, এটি প্রকাশের জন্য জায়গাগুলি বেশিরভাগের নাগালের মধ্যে নয়)। এবং উত্তম বক্তব্য, পশ্চিমে অনেক লোক আছেন যারা চান যে তারা হালকা উপন্যাস প্রকাশ করতে পারেন (এবং এটি প্রমাণিত হয়েছে যে কোনও গুরুতর অসুবিধা নেই, কারণ কমপক্ষে অনলাইন লেখার বিষয়টি প্রায় যে কোনও ব্যক্তির নাগালের মধ্যে রয়েছে just আপনার কেবল দরকার এটির মতো জাপানের মতো পথ তৈরি করুন)।
কেউ কি জানেন যে এটি করা হচ্ছে না কেন? আমার অর্থ, স্বাভাবিক যে শারীরিক উপন্যাস প্রকাশিত হয় না বা লোকেরা এখনও অর্থোপার্জন করে। অনলাইন নিখরচায়, স্পেনীয় ভাষী বিশ্বে নিশ্চয়ই অনেক লোকের ইচ্ছা রয়েছে। এবং যদি এটি সফল হয় (যার জন্য আমি স্পষ্ট প্রতিবন্ধকতা দেখি না), জাপানের মতো কিছু সামনে আসতে পারে। কেউ কি যদি এর মতো কোনও প্ল্যাটফর্ম থাকে তবে স্পষ্টভাবে হালকা উপন্যাস বা এরকম কিছু প্রকাশ করছে? এবং যদি না হয়, কেন কোন ধারণা নেই?
আপনার মনোযোগের জন্য আপনাকে ধন্যবাদ
এর নিকটতম আপনি খুঁজে পাবেন ওয়াটপ্যাড, এটি একটি অ্যাপ্লিকেশন এবং ওয়েব পৃষ্ঠা যেখানে লোকেদের নিখরচায় পড়ার জন্য এবং যে কোনও স্টাইলের জন্য তাদের কাজ প্রকাশ করা হয়, তবে কোনও চিত্র নেই তাই এই মাধ্যমটিতে একটি হালকা উপন্যাস প্রকাশ করা কঠিন হবে।
অত্যন্ত আকর্ষণীয় নিবন্ধ, বিশেষত কারণ এটি আমার জন্য একটি নতুন বিষয়। আমি যে বিষয়টির উত্তর দিতে চাই তা সম্পর্কে আমার 2 টি প্রশ্ন রয়েছে:
১. "হালকা উপন্যাসগুলি" কি কেবল আধুনিক সময়ের জন্য প্রযোজ্য?
২. এই ধরণের বাজারে প্রবেশের জন্য কি আমাকে জাপানি লেখক হতে হবে?
দুর্দান্ত নিবন্ধ, বিশেষত এমন একটি বিষয় হিসাবে যা এখনও অবধি আমার অজানা ছিল। আমার দুটি প্রশ্ন আছে:
1. আপনি কি কেবল বর্তমান সময়ের থেকে একটি "হালকা উপন্যাস" তৈরি করতে পারেন বা আপনি প্রাচীন জাপান থেকে একটি তৈরি করতে পারেন?
২. এই ধরণের সাহিত্যের জন্য বাজারে প্রবেশের জন্য কি আমাকে জাপানি লেখক হতে হবে?
আমি জানতে চাই: আপনি কি লাতিন আমেরিকান বংশোদ্ভূত হালকা উপন্যাস লেখার পরিকল্পনা করছেন?
আমি এই কাজগুলিতে বিশেষায়িত একটি প্রকাশনা সংস্থার লেখক এবং যদি আপনি এটি সম্পর্কে কথা বলার পরিকল্পনা করেন তবে আমি অবদান রাখতে চাই।